• Facebook
  • Twitter

大衛·奧格威(David Ogilvy)的電視訪談

電視訪談-The Open Mind, 1982:大衛·奧格威(David Ogilvy) 在一個討論時事動態的午間節目-The Open Mind中,Richard Heffner針對”政治廣告、廣告對社會的影響以及現代廣告的問題”等議題對大衛·奧格威(David Ogilvy)作了一段訪談。 以下是這個節目” About Advertising(關於廣告) – The Open Mind, 1982″的內容: 節目中提到以下大衛·奧格威(David Ogilvy)名言: 關於政治廣告的本質(3分35秒) “Political advertising is the most dishonest advertising there is there is. If I wrote advertising as mendacious, as crooked,...

Read More
0

Mary Wells 和 AMC 的成立 1967

關於瑪莉.韋爾斯.勞倫斯(Mary Wells Lawrence) 瑪莉.韋爾斯.勞倫斯出生於1928年,是現世最偉大的撰文和廣告執行總監之一。稱她為”闖入在50~60年代仍是男人俱樂部的廣告世界之第一位女性”一點也不為過。即使如此,她一手創造的許多啟發人心的廣告活動所造成的影響,卻是不容小覷。在1966年,她與他人聯手成立了”韋爾斯·里奇·格林公司(Wells Rich Greene)”,她的這家廣告公司挑戰了傳統一本正經的廣告方式,探索更充滿想像力的行銷手法。現今許多富有創意的廣告宣傳活動都可說是直接出自她這位先驅引導下的產物。 1967年美國汽車公司的宣傳活動 當1967年美國汽車公司處於不斷賠錢且失去市場佔有率時,他們找上瑪莉.韋爾斯。她建議他們採用 不同凡響的創新廣告方式,將積極進取性與”愛”互相結合。這個提案不僅在AMC內部受到阻力、震撼了麥迪遜大道(Madison Avenue)、其他與之較勁的汽車宣傳活動提案也對此抱持懷疑的態度。下面出自”Life”雜誌的短篇文章,就是在講述關於這個提案的故事,這提案中瑪莉.韋爾斯和AMC高層的互動。我期盼您能如我一般受這段歷史篇章吸引-Bob Cook。 瑪莉.韋爾斯是否能拯救美國汽車公司? Can Mary Wells rescue American Motors? Sledge-Hammer Sell (by Nancy Belliveau) 第一頁 第二頁 第三頁 第四頁   感謝 Time Inc 與 Google Books 提供這些圖文內容 (版權所有: Life Magazine 1967)...

Read More
0
VW Passat – The Force
VW Passat – The Force

InfoBundle: VW Passat的強大武力

萬眾矚目的強大武力 在2011年超級盃(Super Bowl)中,有一個電視廣告在如萬花筒般絢麗且令人印象深刻的廣告中脫穎而出。這個廣告的故事如下:有一個打扮成”達斯·維德”( Darth Vader)的小孩在家裡四處施展他如Jedi般的力量。他的”攻擊力”似乎一直得不到好的效果,直到小孩的爸爸用遙控器啟動了家裡的VW Passat。這部廣告成功地將產品與理想家庭生活的畫面相互連結,而在人們心中激起迴響。感性而不老套,利用童年得甜甜滋味,但仍讓產品和產品的性能成為廣告得核心元素。這部廣告避開其他競爭對手慣用的廣告手法,進而幫助許多對VW車款不了解的消費者認識是這款汽車。在將他們產品價值與其他品牌變得完全不同時,保留了不變地家庭意涵。 小小雷神索爾(Thor) 這部高知名度的廣告引起了眾多的迴響,並在Youtube上產生了數不清的Kuso惡搞作品。抓住這個完美的機會,出品”雷神”的Marvel電影公司進一步的製作了一支”冒牌廣告”( imitation/look-a-like ad)。一個小孩穿著雷神的服裝,並仿造維德小孩的做法,到處”發動攻擊”。最後,小孩的力量竟然成攻摧毀了家裡的車子。 未解的疑問 小小雷神到底增加還是降低了原始汽車廣告的效果呢?若其他公司也加入仿造廣告的行列,效果會如何呢?...

Read More
0

企業新聞稿常犯的七個基本錯誤

七個菜鳥撰寫企業新聞稿常犯的錯誤   1-多於兩頁的新聞稿  您的客戶、經銷商、報社編輯和所有您的目標讀者都有忙碌的工作-他們並沒有時間閱讀冗長的新聞稿。若他們看到您的新聞稿長達800字,就會失去閱讀的興趣。最好還是要儘量將想要傳達的內文容納至一頁的長度。 2-新聞稿未撰寫成目標讀者所關注的新聞內容 只是有話對您的目標讀者述說並不足夠-新聞稿必須能夠激發讀者的興趣,吸引他們閱讀。當人們花費時間閱讀您新聞稿內的”新聞”,他們等於支付了他們的時間和精力來交換您提供的資訊。若一篇新聞稿不足以引起興趣或是看起來與他們不相干,這項”交易”就不會成立。 3-新聞稿沒有一個中心、主要訊息或主題  若希望新聞稿能發揮強烈的效用,就要將新聞稿以新聞故事的方式呈現,您必須讓讀者在閱讀完後能夠得知這個故事的的主旨(例如:您的行銷訊息)。若您在新聞稿中闡述過多不同的產品、同時涵蓋太多不同的要點或是沒有明確的表達出您的重點所在,那您的讀者就很可能會失去方向,不明白您想要說什麼。 4-涵蓋過多細節 新聞稿是為了讓人對新產品、新服務或公司新消息產生興趣而存在的。換句話說,新聞稿的目的是為了誘發消費者產生進一步行動,但這不能算是銷售過程的一部分。若文中置入過多關於產品的詳細規格,會導致新聞太過冗長且讓您所要強調的產品特點被其他的細節淹沒。只要在新聞稿中寫入產品的亮點,再加入一點點其他會影響消費者是否購買的特色來做點綴。最後提供讀者連結至產品網站的網址,讓他們能在網站上得知產品細節;做為替代方案,您也可仿照Nikon的例子,在高科技產品新聞稿的後方附加產品規格。 5-沒有閱讀過競爭者的新聞稿  若您的競爭對手已經發布了類似產品的新聞稿,您可於撰寫前先閱讀競爭對手的新聞稿。這樣做能夠確保您的產品和新聞稿內容與競爭對手有所不同。您最不希望看到的就是發布宛如競爭對手複製品般的文章。雖然這或許不至於導致完全沒有人願意閱讀,但可確定的是這不會得到媒體青睞,更重要的是,這樣一定不會在消費者腦海中留下印象。 6-新聞稿使用的標題讓內文顯得平淡無味  如果您的新聞稿使用的標題不夠吸引人,將不會引起讀者閱讀的興趣,讀者會看過標題後就停止閱讀-這樣的新聞稿將無法發揮任何效果。因此,花費時間來撰寫一個既能與讀者產生關連又能激發讀者繼續閱讀的動力的標題十分重要。 7-將新聞稿寫得像廣告而非新聞  新聞稿撰寫成報導風格的好處是-如果您用寫廣告的方式撰寫型聞稿,編輯或您的讀者很容易對您的描述產生疑心。另外,也請您不要用您的企業報的文章撰寫方式來撰寫這篇新聞稿-因為這將讓您的新聞顯得很無趣。您的目標是使用一名充滿熱忱的記者的角度撰寫這篇新聞稿,以增進閱讀率和讀者對您的信賴。 結論 每周我們都為高科技公司的客戶撰寫新聞稿,這表示我們也讀了上百篇客戶競爭者的新聞稿。大部分我們所見的新聞稿都犯了同樣的錯誤,大多數我們所見的新聞稿沒有辦法吸引他們的目標讀者閱讀。這篇文章是一個簡短的新聞稿指引,提出最常見的基本錯誤,希望能幫助您避免這些錯誤並讓您的新聞稿更有影響力。 如何能得到最好、最有影響力的新聞稿呢?歡迎與Convince說服力英文文案的科技撰寫團隊聯絡-我們是撰寫行銷文件的專家。請參考我們的文案作品集。 給我們寶貴的客戶:希望這篇文章能更清楚的解釋我們撰寫新聞稿所使用的邏輯和我們提供的一些建議。歡迎寄信至service@we-convice.com安排我們為您撰寫下一份新聞稿,感謝您對Convince的支持。...

Read More
0
SEO
SEO

15分鐘認識商業網站SEO (搜尋引擎最佳化)

網路世界迅速成長演變的今日,雖然我們的市場行銷與廣告的目標仍維持不變,達成目標的方法卻有極大的轉變。文案撰寫已不再只是說服消費者購買產品並建立品牌,更需將您的產品和公司名列搜尋引擎的黃金位置。在以下的短文中我們將分享一些搜尋引擎的基本最佳化技巧,並突顯SEO的重要性如何超越網站進而影響新聞稿(press release)以及白皮書(white paper)。 這篇文章將幫助您為搜尋引擎優化網站並涵蓋成功達到搜尋引擎最佳化的10個層面。 1.使用關鍵字(keywords)與關鍵詞彙(keywords) 當您將在領域中的經驗與Google和其他搜尋引擎提供的工具結合後,要辨別有用的關鍵字就相對的變得容易多了。您可先在單子上列出與您的產業或產品線相關的詞彙。想像您是一位潛在客戶,您會想出一組什麼樣的關鍵字詞以尋找出符合您需求的產品與其相關資訊。回看我們前面所討論到的SEO基本概念,我們能了解到過去關鍵字通常為單獨字彙的情形已轉變,現在人們多以搜尋多個詞彙為主,因此在設定您的關鍵字時不可忘記這點。現在我們需要擴展這項資訊並查明哪些字詞才是對我們網站最重要的字彙。下列的工具能提供您一些幫助: Keyword Discovery-由多個搜尋引擎搜集,並建議您前100名的關鍵字。 Google 搜尋透視-針對特定字詞顯示流行趨勢和地區的人氣。 Google Adwords 關鍵字工具-建議您額外的關鍵字、顯示人氣(地區性及全球性)、顯示每個關鍵字的競爭程度。 Google的基本搜尋引擎也能在您輸入字詞的同時建議您更多的關鍵字。在尋找最佳關鍵字時,別忘了競爭者的網站也是個很好的搜尋依據,特別是搜尋排名較前面的網站。當您辨識出一組有強而有力的關鍵字,將其置入網站內容、標題標籤(title tag)及商業網站的標題文字(headings)中。通常這表示您需要將慣用的精簡化的縮詞拆開成完整的詞彙。使用關鍵字的其中一個重點就是,關鍵字的密集度並非唯一的要素,Google也會評斷關鍵字和其他有效關鍵字是否擺放在接近的地方。此外,別太在乎”元數據(meta data)”中的內容,因為現在多數搜尋引擎的網路蜘蛛(search spider)不再看重甚至完全不看meta data的內容。 2.為搜尋引擎優化架構您的網頁 要為SEO架構您的網頁並不難,下面是一些要點。使用簡單,但是具描述性(descriptive)的網頁標題。在每頁的description標籤中置入精確的頁面簡介能同時幫助搜尋引擎得知網頁得內容,並增加潛在客戶在搜尋結果中選擇點閱您的網站。每個頁面必須有摘要網頁內容得 h1標題標籤,以及置放於其他段落的子標題 h2到 h5(請不要只用 h1及h2 來區分文章的階層)。當您在建立Html連結時,包含在頁面中所置入的定為錨,請連結中含納幾個描述目標連結的文字。友善的在每張影像的alt屬性中加入描述性的關鍵字(別忘了在描述中要加入圖片及圖像文字(word picture)。)最後,網站的導覽列一定要儘可能簡單,並製作網路蜘蛛友善的XML網站地圖(sitemap)來確保您的網頁能被搜尋引擎找到。有許多免費工具專門幫助您製作這樣的sitemap。 3.在您的網頁提供有用資訊來吸引連結 商業網站的關鍵目標即吸引能幫助您業績上升的潛在客戶。含有用資訊的網頁看似與您的銷售過程無關;”我們不是為了教客戶我們的專業技能而架設網站的”-是許多企業聽到”請在網站中加入教育性網頁”這樣的建議時會有的反應。不過提供有用資訊的教育型的網頁確是將您的商業網站進行優化並增進排名的關鍵。簡單的說,越是良好的網頁內容,就會有越多的人連結,而越多優質的外部連結相對的就會幫助您在相關關鍵字中產生更好的排名。 4.盡可能擴增外部連結 第一步先從一些現有網站和與您產業相關的機構開始尋求外部連結。與總公司、貿易機構和名聲不錯的供應商互相交換連結。接下來從社交層面來看,您如何能使員工利用他們在Linkedin、facebook等社交網路上人脈來獲取有用的外部連結。若在您的領域中存在專業的論壇,您可登錄論壇並加入討論,別忘了在您的簽名檔中加入您網頁的連結。將您網站上含有用資訊的網頁加入維基百科(Wikipedia)的相關連結中,並在網路上搜尋是否有人提出您可用您的網頁作為答案連結的問題。一般認為搜尋引擎較重視.edu/.ac等網域的連結,因此若能有來自大學的外部連會成為很好的助力。關鍵在於使這些連至您網站的外部連結看起來自然並有用,避免被列為垃圾網站。 5.維持”優良”的網站行為 在優化網站和企圖欺騙搜尋引擎來得到好的排名之間有一條分界線。若您的行為屬於後者,您會很快的發現您會從搜尋結果中消失,因此請參考下面的指引,以保持良好的信用。避免過度填塞的關鍵字(關鍵字堆砌-keyword stuffing),換句話說,您必須適度的將關鍵的字彙安排在文中,使用超過合理的量會被視為惡質網站。確保您製作的網站是一般讀者能夠閱讀的,如:不使用過小的字體或隱藏在圖片後方。不要接受連結農場/專製造垃圾連結的網站(link farm)或看起來不正直的網站交換連結。使用rel=”nofollow”來防範您的網站因訪客留言中的垃圾連接受到負面的影響。最後,若您想要知道更多相關守則,請參考: Google網站管理員指南 Yahoo!奇摩 搜尋說明 Bing 網站管理員中心說明 6.聰明使用Flash...

Read More
0

了解您的客戶-德國人

By Bob Cook 行銷的第一準則是了解您的客戶,由於we-convince.com以行銷角度來觀察不同 國家以及國民,非常值得您撥冗閱讀。首先我們將探討德國以及德國人。 概要: 德國為歐洲最大經濟體,亦為全球第五大經濟體,其商業及社會文化與不列顛文化 (英國、美國)大相逕庭。德國文化重心在於「Ordnung」,意為秩序、系統或組織,上述原理主宰了德國商業世界,亦被多數人視為德國成長以及品質名聲之關鍵。 了解「Ordnung」是能成功與德國客戶進行交易買賣之關鍵,意義在於,行銷資訊 必須以符合客戶的系統及生產線之方式來呈現產品以及服務,同時,行銷資訊也必須注重語言與思考模式之邏輯。 語言: 德語為主要語言,亦有其他方言。49%德國人能說流利的英語,多數人能通簡單的英文。第二語言為法語,法語人口僅3%。 德國行銷方式: 德國之B2B資訊常以較長、詳細之說明呈現,亦偏好以白皮書以及技術文件來輔助 銷售信函,直接以信函溝通仍為重要之方式。多數商人仍閱讀紙版新聞以及技術手 冊,較長的廣告內容可透過詳盡的事實以增加說服他人之機會,多種優惠亦呈現於 同一廣告中。用游擊式行銷(Guerilla marketing)及多餘的手法來吸引消費者注意 將無法取得商業團體的信任。 撰寫模式: 當地廣告、商業資訊以及平面廣告的內容常使用英文單字與片語,在德國,英語被 廣泛使用的原因有三:多數德國人皆以英語溝通、德文字詞普遍偏長、且若使用英文讓人感覺較為出色。 儘管德國人注重邏輯,但在德國的行銷資訊上常可見到使用具有雙重語意的單字, 以B2B行銷手法來說,這樣的方式主要是為了抓住讀者的注意力,而非只為搏君一笑。在英文與德文廣告裡誇飾的廣告手法並不常見,相反的,他們較偏好隱喻或明喻的方式來強調產品特色。 消遣日常生活的可笑之處是德國B2C行銷文件上的常見幽默手法,但這在他國人看 來可能極為突兀或怪異。 平面樣式: 商業溝通必須隨時合乎規範並展現專業,可透過抽象設計與極為清晰之架構與正式 的顏色(白、黑、藍、灰)來達成,此審美觀近似於北歐,而非法國或地中海,若嘗試以活潑可愛的風格來設計商業行銷文件將讓整體資訊看來欠缺專業度。 熱門文化主題: 德國支持環保議題已久,此仍為許多商業交易之主要議題,即使您的商品並無環保概念,於銷售說明中提及環保亦極為重要。 多數德國人以其國家的工程及品質名聲為傲,尤其是在汽車與印刷領域。 目前的商業主題包括:勞工關係、德國產業之效率問題,以及全球經濟衰退(德國 以出口為重心)。 請避免任何有關希特勒、歷史或二次世界大戰之議題,政治與國際新聞亦極為敏感,因多數德國人見聞廣泛,且持有強烈的個人意見。個人方面則避免談論收入與財富。 商業關係: 德國人期望商業關係於一開始較為正式,甚至有些冷漠,然而商業夥伴互以正式頭銜稱呼則並不常見,也不太強調人際關係,而較注重協商與業務,並偏好按照規則及程序進行,且常以大餐或啤酒慶祝工作達成目標,大致而言,來自於南方之德國人較為熱情且較不注重形式,北方德國人則較為「公事公辦」。 諮詢人員:Betty Lin曾於德國明斯特(Mueste)居住一年。...

Read More
0
how to write press release in English
how to write press release in English

如何撰寫英文新聞稿

Written By Bob Cook & Steve Wallace 新聞稿係提供給媒體之書面敘述。其能發布各種最新訊息:預定活動、宣傳、表揚、新產品、服務與行銷人員,亦可用來創造焦點。如記者於第一時間收到新聞稿,則其較可能構思報導主題。 新聞稿為公關之基本工具,且人人皆可使用。 新聞稿格式 撰寫標題:標題須簡潔並帶出新聞稿主旨。 新聞稿標題須如同報紙頭條般可吸引讀者注意。標題可描述一間公司之最新成就、日前活動、最新產品或服務。舉例而言: 「ACME公司發售新產品,進軍美國市場」。 撰寫新聞稿標題最簡易之方式為,由新聞稿選出最重要之關鍵字。現在,利用這些關鍵字撰寫出一個合乎邏輯的標題來吸引 讀者的注意。利用關鍵字能讓您在搜尋引擎中獲得注意,記者與讀者也能更簡單地了解新聞稿內容。 標題須以粗黑體表現,且大於新聞稿字體。新聞稿標題以現在式撰寫,且無須包括「a」、「the」以及動詞「to be」。 新聞稿標題第一個字必須大寫,且應為名詞。多數標題單字之字母為小寫,無須以大寫呈現每個單字。 撰寫新聞稿:以您欲將新聞稿呈現於報導之方式撰寫。 由日期開始 由新聞稿之日期與出處開始撰寫。勿寫出城市名以免造成混淆。例如:新聞稿於新竹撰寫,內容卻是關於某公司的台北辦事 處。首句應吸引讀者注意,並簡短敘述原由。後1至2句則提供更多資訊並解釋首句。 首段(2至3句)應為新聞稿之摘要,且接續的內容須解釋首段意義。在這分秒必爭的時代,如果您的開頭極為乏味,記 者與讀者將不會完整閱讀新聞稿。如您欲寄送紙本新聞稿,則內文換行時須空一行。 長度 新聞稿本身必須簡短且不超過3頁,但須多於一個段落。以簡短幾句帶出整個內容是不可能的。如您只有簡短幾句欲發表, 則無新聞可言。勿使用過長的句子以及段落。避免重複、使用較長單字或是專有名詞。 運用事實 描述事實。避免 誇大。記者天生抱持懷疑態度,假如您的內容過於完美而令人難以置信,您將傷害自己的可信度。即便為事實,您也須以低 調方式呈現。描述真正的事物:活動、產品、服務、人群、目標、目的、計畫以及方案。 欲撰寫新聞稿,請回答下列問題:向何人表達、表達何事、何時表達,和表達之地點、原因與方式。接著思索以下幾點: 此新聞為何? 為何此為新聞? 人群、產品、項目、日期與其他有關該新聞之事物。 新聞背後之緣由。 您的公司,亦為新聞的來源。 資訊蒐集齊全後,嘗試撰寫幾個段落並按照順序排列:標題、摘要,以及新聞、活動、成就介紹、產品、人群、以摘要作結 ,接著介紹您的公司。 事事並非皆為新聞。...

Read More
0
T.I.M.E marketing
T.I.M.E marketing

T.I.M.E. 行銷術

By Steve Wallace & Bob Cook 有效的B2B(Business to Business) 科技行銷術 鎖定(Targeted): 沒有人會對籠統的B2B廣告文案有任何興趣。廣告內容必須根據不同的狀況,進行客製化的設計,才能提高訊息被接受的成功率。 鎖定式行銷(Targeted marketing)是針對買賣而設定的,了解買賣過程中的決策者則是首要目的之一。此外,根據目標公司階層的 不同,鎖定式行銷的書面內容也必須跟著改變。資深工程師想知道的是詳細的規格資訊,經理們最關心的則是收支效益,而採購部 門想了解的則是產品價格。以上這些要素說明了根據目標的不同而必須採取不同策略的重要性,這就是鎖定式行銷的關鍵 情報(Informative): 我們身處的世界充斥著大量的廣告訊息,但99%都是被丟棄和忽略的。我們會自動忽略每天看到的廣告,過濾認知中不重要的訊息 。然而,消費者還是非常渴望能得到「新鮮的資訊」。廠商和公司不斷尋求有用的情報和建議來節省開銷、開發新市場和提高產品 品質,因此,這些情報必須有實質上的幫助而且能立即加以利用。所以,利用T.I.M.E.行銷法所撰寫的新聞稿、文章、產品手冊、網 站、白皮書和推銷信是不可或缺的,因為這些素材不僅解決了客戶目前的問題,也幫助他們對專業領域擁有更深的認識。 估算(Measured): 行銷受到最大的爭議就是它所創造的效果難以估算。行銷往往就像個黑洞,讓公司在圖像和文字的設計上花了大把鈔票,但產品銷 售卻沒有實質數量的提升,就算銷售數字提升了,也不確定是否該歸功於行銷策略。一間公司可以砸下大筆預算來吸引消費者的目 光,但獲得了消費者的注意不代表產品就一定賣得出去,尤其是當你吸引到的不是目標中的消費族群。T.I.M.E.行銷法提供了估算收 益的方法,並藉由收益的估算結果來檢討和改善行銷內容。這不僅對商品的推銷有實質的幫助,在研究和發展也可因此受惠。唯有 客戶的需求完全被了解時,才能確保公司資金投入的方向是正確的,進而獲得最高的報酬率。 企業向(Enterprise): B2B行銷(Business to Business Marketing)就如同字面上的意思,是以企業為行銷的目標對象,而非消費者。T.I.M.E.不將注意 力放在短期的消費者身上,而是就B2B買方之心理層面進行了解和利用。T.I.M.E.認知到B2B買家所重視的是需求而非渴望、功能而 非流行、實用而非美醜、節省而非奢侈。以這些需求為重點,T.I.M.E.行銷術的內容將針對B2B買方所量身打造,而非最終消費者。 藉由鎖定目標企業、提供專業的情報、和估算執行後所帶來的效益,可以使賣方不會在行銷上浪費一分一毫,並能建立起一個供應 商應該有的可信度和良好形象。...

Read More
0

專為中文母語人士撰寫的-精進英文國際行銷文件技巧

Convince 在看見台灣的英文行銷無法將本國電機電子及製造業的優秀表現順利發揚至國外的背景下而成立;致力使台灣全體國際市場行銷水準提升也是我們的首要目標之一,接下來我將解析我們台灣及大陸客戶和英文母語人士慣用的模式有什麼差別。這篇文章僅為本人過去十年來觀察並分析出在中文及英文架構上得不同。期望本文內容能為直接以英文撰寫商業文件的的您提供一些幫助。我同時也希望這篇文章能夠幫助大家瞭解為什麼我們不建議您在英語系市場中直接使用中文翻譯的文件。 6個關鍵要點: 句子的長度-避免冗長的中文式文句。 成語的使用-成語(idiom)多用於非正式文件,較少用於商業文件。 用字-在選擇用字時隨時對於文件的正式度保持警覺。 邏輯性思考-在用英文說明步驟時,記得要比中文的撰寫方式多增加幾個步驟,並且要詳細的闡述邏輯。 橫向思考-跳躍式的伸展想像空間,但避免去說明它。 各種英文風格-為有效的傳達您的行銷訊息,應該針對目標市場選擇相應的風格。 1.句子的長度 中文行銷文件中常見的模式之一就是創造(對英文來說)又臭又長、中間僅用逗號分格的連續句子。這通常是為了營造出一種動力,以及連串性的思考。這類的技巧無法運用在英文中因為:一、這在英文中不尋常,所以對一般讀者來說比較不易閱讀;二、在英文中一個單字並不像中文只有一個字母(字元),因此中文被翻譯成英文時會將句子拉得更長。當中文轉換成英文時,粗略估計會將文章的長度增加50-60%。顯示出當一句較長的中文句子翻譯至英文時會成為如何難以閱讀的英文句子。在一份最近由台灣高科技公司所發表的的新聞稿當中,一開頭就使用了一個含有67個字句子,我不確定是否有讀者讀看完第一句還會繼續往下讀。若作者能縮減句子的長度並使用修辭技巧這些句子緊密連結。 2.成語的使用 在中文網頁或科技行銷文件中普遍能看到成語的使用,這就在中文就像某種文化的捷徑(short-cut)。撰文不需要多作解釋就能表達出其概念並在增加文句的內涵。在中文裡成語同時也顯示出一個人受過好的教育與更深的文化涵養。在英文中要達到同樣的效果則需要通過更正式和更明確的用字。但因多數的英文成語(idioms)來自流行或受歡迎的小說,因此沒辦法如中文成語般給人正面的印象。換句話說,對英文人士來說成語近似俚語,大多用於對化而非正式場合。 3.用字選擇 在撰寫中文文件時通常我們會配合文件的型態使用較正式的文法用字。在涵蓋上百萬個字彙的英文中,配合正式的文件選擇正式的用字更加重要。選擇精確的字詞的技巧可說是致關重要,在市場行銷的領域中關鍵則在於如何選擇用正確的字彙來傳達產品的訊息。作為一名撰文,我花費在同義詞詞典(thesaurus-一本列出相似詞彙的詞典)中尋找最合適的字詞的時間比我實際打字的時間還要多。商用英文的專業用字和一般會話或學術上的用字十分不同。若在B2B商業文兼中使用一般會話中常用的字詞如“sticks to”(堅持),將會讓客戶立刻產生不專業的印象。但有些時候在B2C的印刷廣告文案中我們會選用一些非正式的字詞來拉近與消費者的距離。舉例來說,“look up”、“put off”這類的動詞片語都是不正式的。正式的字詞多數都較非正式字詞來的長,且有其特殊的使用方式。 請記得,在撰寫英文行銷文案或是廣告時,撰文選擇使用一個英文單字往往是因為那個單字隱含的意義(如,形容”某個行為”的動詞,其附帶語意為”快樂的”;這個動詞就含有”快樂的”執行”某個行為”的意義。)舉例來說-要選擇一個字來形容手機表面的反光金屬,有下列的候選字彙: Shines-強烈且持續地反射光線 Glints-當您移動它時會短暫地反射光線,通常就像揮動劍時上面所閃爍的光芒。 Gleams-因為物品新或潔淨而反射出光線。 Glistens-因為濕而反射出光澤。 Shimmers-(通常以是美麗地)不規則反射光線。 其他類似的字詞還有:sparkles, glitters, flashes, glimmers, twinkles… 依據所要表達出的感覺和某種特殊的反射方式來決定所要使用的英文字。 4.邏輯性思考 中文是以”背景”為基礎的語言-意即中文的文意通常建立在其字句的背後引申的意義上,擁有共通背景知識的人就會明瞭其中意含而不需再文中加以明確的闡述。這樣的特性簡化了一些簡單流程的描述,中文讀者也可輕鬆解讀其背後的邏輯性。與之相反的,英文文案中較少含蓋背後的引申意義,必須直接的將來龍去脈一件一件完整描述出來,而不能仰賴背景知識來傳達。即使再顯而易見不過的相關邏輯概念敘述也不能省略。這些要點在您作商業英文簡報以及準備工程(技術)報告時尤為重要。另外,在必需向目標讀者提出”具體證明(proof)”的市場行銷的文件中,明白闡述寓意也極為重要。如果我們在我們的廣告或其他行銷文案中聲明產品的能達到的效果,卻不明白的闡述前因後果,多數英文母語人士會對這樣的聲明抱持懷疑的態度。 5.橫向思考 有時候我會聽到一些台灣客戶,談論到他們看到一些怪誕或可笑的行銷方式來自外國競爭對手。他們無法理解這些行銷手法想表達些什麼。若您也對這些現象抱持著疑問,您需要先從我們的教育體制來瞭解。 如同大多數六十歲以下的英美人士,我童年的英文課總是涵蓋著創意寫作的課程,例如:亂掰故事。我們藉由自己的故事被修正來學習,越有創意的故事得到得分數越高。剩餘的英文課程,我們都在閱讀小說,並分析作家在書中玩的文字和心理遊戲。我們從未被要求死背文章,或研讀其它的教科書。我們專注在創意和橫向思考的方式使用語言,而非鑽研架構或理論。因此我們很習慣天外飛來一筆與玩創意。這種教育的 "後遺症"出現在我們的印刷廣告、電視廣告、和DM當中。雖然所要傳達的訊息很通常會變得很隱晦,但是這些創意人使用橫向思考方式所作的詮釋卻有很高的接受度。 讓我使用一個範例來說明這種情形在現實生活中如何影響市場行銷的方式和效果。最近有一個來自英國的Volkswagen廣告,內容是-”有一名衣服上有污漬的汽車銷售人員在潛在客戶詢問他Golf的價錢時,一直避而不答”。他不願意告訴顧客價錢的原因是因為一旦他說了,他們就會被這輛車的物超所值震驚到噴得這名銷售員一身咖啡。這背後的引申意義只用”銷售員身上的咖啡漬”+”他說出價錢時配合咖啡被噴出的音效”和”價錢的出現”來表達。這個廣告在英國成功後也在其他地區(包括台灣)播映。但這廣告在台灣或許因為廣告使用的連結台過隱晦,而答不到預期的效果最終被換了下來。”令人震驚的便宜售價”就是這個廣告中的橫向手法。(廣告連結:http://www.youtube.com/watch?v=R3_m__VF9E4)。 那這陣老外廣受歡迎的橫向思考風潮是否也會影響到您所要撰寫的行銷材料?答案是肯定的,因為若您無法套用這樣的手法,您的行銷文案或廣告會顯得平淡、呆板且缺乏生氣。想要在競爭對手中脫穎而出就會變得更加困難。 6.各種英文風格 這段內容跟前面描述中英文使用差異的部分不同,將著重在說明亞洲地區企業的英文市場行銷材料與英文母語國家的差異。我認為作出“許多來自太平洋地區企業的英文行銷文件都因英文風格被扭曲,導致難以有效對目標消費者傳達出所要傳達的訊息”這樣的評論並不算太過份。當然問題可能出英文並非這些人的母語,或是由於時間的壓力,我猜測還可能因為在這些地區的市場可能被過度均質化(homogenized)了。...

Read More
0